A lo largo de dos días que ha durado esta primera edición, el seminario ha explorado las implicaciones de la traducción de los videojuegos. Con este fin, este seminario se ha unido a la industria, los desarrolladores, los usuarios y los traductores para exponer desde su perspectiva los problemas y soluciones adoptados en casos concretos.

aDeSe ha estado presente con la participación de Alberto González, director general de Atari y presidente de aDeSe. Una vez más recordó el poco apoyo que recibe la industria de los videojuegos por parte del gobierno respecto al resto de las industrias de ocio. Otra de las intervenciones tuvo como protagonista a Oscar Díaz Chica, de la UEM, que ofreció un detallado repaso de la historia del videojuego desde sus comienzos hasta nuestros días.

Jorge Huguet, director de marketing de Sony Computer Entertainment para España y Portugal, explicó durante su intervención la evolución y las oportunidades de negocio y el entretenimiento digital presentes en el siglo XXI.

Aprovechando el evento, Ignacio de Andrés, arquitecto y ex alumno del Master de Videojuegos impartido por la UEM presentó un nuevo videojuego, aún en fase de diseño. Se trata de un juego sobre “cuatro razas y un destino”, cuyo autor espera lanzar dentro de tres años.

Otras de las intervenciones del seminario vinieron de la mano de Iñigo Vinós, de Pyro Studios, Gonzalo Frasca, del Center for Computer Game Research, o Elixabete Aldama, de Electronic Arts, entre otros.

Lucía Rodríguez, traductora autónoma, comentó en su ponencia las múltiples dificultades que se encuentran los traductores de videojuegos, principalmente por la falta de contexto e imágenes, y el limitado plazo de entrega con el que cuentan.

La UEM está impulsando las TIC para ofrecer un proyecto innovador en el área de las Ciencias de la Información dentro del marco europeo. Para llevar a cabo este ambicioso proyecto ha creado un Observatorio Internacional del Videojuego y de la Animación.

www.uem.es