| Artículos | 01 MAR 1997

Del casete a Internet

Tags: Histórico
Aprender idiomas
Joan C. Ambrojo.

El aprendizaje de idiomas extranjeros es una de las asignaturas pendientes para muchos españoles.

Aburrimiento o la falta de práctica son algunos de los pasos previos al abandono. Las nuevas tecnologías, especialmente multimedia e Internet, han revolucionado la forma de enseñar las lenguas de Shakespeare, Goethe o Julio Verne.

Primero fueron las casetes de audio y luego, el vídeo. Multitud de cursos en fascículos de francés, inglés o alemán han inundado -aún hoy en día- los quioscos del país cada mes de septiembre. En la era cibernética, los CD-ROM, primero, e Internet, desde hace poco, se han convertido en las estrellas del do-you-speak-english? o los aprenda alemán sin esfuerzo.

Sin embargo, algunos consideran que el autoaprendizaje de idiomas, estudiar sin ayuda, requiere del individuo de mucha paciencia y fuerza de voluntad. Por este motivo algunos centros de enseñanza de lenguas extranjeras desaconsejan el aislamiento, como explican los responsables de Wall Street Institute (www.wsi.es), una franquicia de enseñanza de inglés para adultos pionera en el uso del multimedia. Fundado en 1972, Wall Street Institute es una sociedad que lleva utilizando las tecnologías de la información desde hace bastantes años como una herramienta fundamental, pero no exclusiva, en el proceso de aprendizaje. España, donde comenzó sus actividades en 1988, es en estos momentos el país donde cuenta con mayor número de centros (84) y alumnos (35.000). Su sistema, denominado Multimethod, combina el empleo de dispositivos multimedia en el laboratorio con las clases de repaso impartidas por profesores nativos y grupos reducidos de alumnos y otras actividades como cine en versión original o conferencias.

Tecnología con calor humano

El apoyo de los profesores nativos en las aulas es imprescindible y constituye una de las grandes diferencias con los CD-ROM para su uso en casa. Esta es la opinión de Michael De Grande, responsable de formación internacional de esta cadena de academias de inglés. "Los grandes problemas del autoaprendizaje", explica, "son la disciplina y la motivación. Con un sistema interactivo tradicional se estudia aislado. El inglés es un idioma vivo y es necesario utilizarlo en un ambiente vivo", asegura. La total libertad de horarios, el ritmo personal de estudios y la diversión de este sistema multimedia son las principales ventajas que destaca Sergi Josuán, director de marketing de Wall Street Institute. Porque consideran que el trabajo personal no ha de significar necesariamente trabajar en soledad, los alumnos cuentan en todo momento con ayuda de expertos profesionales de todo el mundo. Y es que aprender por sí mismo un idioma extranjero es algo muy duro: el 97 por ciento de personas que compran cursos de idiomas en CD-ROM abandonan con facilidad, según sus propios informes.

El sistema Multimethod, como denominan estos cursos, es sencillo: en el laboratorio, en el que siempre hay un profesor asistente, el estudiante adquiere y domina el idioma de una forma natural. En cada sesión con el vídeo interactivo asume nuevas habilidades e incluso compara su acento con el de un personaje y luego pone en práctica los conocimientos en los encuentros con profesores nativos y alumnos. Sólo si supera las pruebas pasa a la siguiente unidad, hasta completar los niveles contratados. La reciente adquisición de este grupo por Sylvan Learning Systems, una de las mayores empresas de servicios educativos del mundo, potenciará sus posibilidades técnicas y económicas. En los próximos meses prevé cambiar toda la plataforma informática e incorporar sistemas equipados con Windows.

El teléfono amigo

¿Está preparando una conferencia en inglés o alemán? ¿Es secretaria y necesita dominar idiomas extranjeros pero no tiene tiempo? ¿Le urge una traducción científica o una corrección gramática y de estilo?. Para los más perezosos, ocupados o con problemas de desplazamiento, la empresa española Back Up Line (www.servicom. es/backupline) ha lanzado un servicio de academia de idiomas telefónica que permite el intercambio en hasta 16 lenguas extranjeras distintas, entre las que se incluyen el ruso, el coreano y el japonés, y con profesores con acentos variados. También ofrece traducciones y consultas de gramática a través de Internet o fax. En un sólo año desde su creación, mil clientes se han apuntado a esta modalidad en la que el pago se realiza mediante bonos adquiridos previamente.

¿Y cómo adquieren tal destreeza de una o varias lenguas los traductores profesionales? En su formación no es tan habitual el empleo de las nuevas tecnologías. Según Maribel Rodríguez, responsable de informática de la Escuela de Traductores e Intérpretes de la UAB, los futuros traductores emplean asiduamente herramientas informáticas como diccionarios electrónicos y bases de datos específicas de terminología como Eurodicautum. "Pero tan sólo son una ayuda", afirma. Respecto a los sistemas de traducción automática, especialmente los diseñados más para el mundo de consumo, del PC, que para los profesionales, destaca tan sólo su utilidad como herramientas de estudio de problemas en las traducciones, como las ambigüedades.

Web multilingüe

Y ya que hablamos de diccionarios, la Red es una mina en la que rebosan los libros electrónicos en línea multilingües o los servicios de traducción, sin olvidar que es un estupendo medio para practicar, mantener y aumentar los conocimientos de cualquier idioma, cultura y costumbres con personas de todo el mundo sin necesidad de viajar. Algunos diccionarios y recursos gramaticales y de terminología en Internet: Merriam-Webster Dictionary (www.m-w.com/cgi-bin/mweb); la popular Enciclopedia Britannica, sólo para suscriptores (www.eb.com/); en el sitio math-www.uni-paderborn.de/HTML/Dictionaries.html se encuentra una completa lista de diccionarios de todo tipo, desde el inglés alemán del Langenscheidts Handwörterbuch: Deutsch-Englisch (http://www.gmsmuc.de/look.html), The Free On-line Dictionary of Computing (wombat.doc.ic.ac.uk/) y cosas tan raras como Esperanto to German/German to Esperanto (wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/EO-DE/Translate/) o diccionarios chino-inglés (www.cs.cmu.edu/afs/cs.cmu.edu/user/mjchan/www/clookup.html). El Echo-Eurodicautum (www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodictautom.html) es un recurso europeo de terminología en ambos sentidos de inglés, francés, alemán, italiano, español, danés, holandés y portugués. Para consultas gramaticales de inglés (zeus.odyssey.net/subscribers/english/) y realizar ejercicios interactivos (www.hut.fi/~rvilmi/help/grammar_help/).

Por cierto, los populares diccionarios de bolsillo tienen su sitio en el web para viajeros (www.travlang.com): los usuarios pueden también escuchar cómo se pronuncian las palabras en diferentes idiomas.

Y si alguien está interesado en aprender algo nuevo cada día, en este caso una palabra inglesa, lo tiene fácil. Desde marzo de 1994, este web (www. wordsmith.org) introduce un término distinto.

jambrojo@idg.es

Contenidos recomendados...

Comentar
Para comentar, es necesario iniciar sesión
Se muestran 0 comentarios
X

Uso de cookies

Esta web utiliza cookies técnicas, de personalización y análisis, propias y de terceros, para facilitarle la navegación de forma anónima y analizar estadísticas del uso de la web. Consideramos que si continúa navegando, acepta su uso. Obtener más información